觀 念 與 意 見

適性測驗
夢幻計畫
怪怪的理由
下嫁蠻邦
留在德國
入籍蠻邦
讀者來信

學 校 與 科 系

普通大學
私立大學
查詢科系
科系排名
德國學制
MBA
Bachelor
學位承認

行 前 準 備

申請信調理機
申請大學
填申請表
獎學金
書信說明
重要地址
大學外事處
台灣同學會
簽證事項

德 語 學 習

語言班指南
暑期語言班
台灣德文班
德語考試
聽德文廣播
德文髒話
德文報紙
德文雜誌
德文PDF

德 國 生 活 文 化

取個洋名
德國耶誕節
納粹與第三帝國
德文統計數據
交德國筆友

相 關 資 訊

輸入德文
諮詢信箱
其他歐洲國家
其他網站

Click Here!


回首頁 | 建議

 

如何翻譯自己的名字

台灣目前使用的是很奇怪、很少人在用的威式音標。很多字典或是外交部建議的中文譯名建議也都是用這種怪怪的威式音標。當初是因為政治因素,所以台灣會用這種怪怪的拼音法,但是翻譯自己名字的時候,可千萬不要使用。

在威式音標下,板橋的板是Pan而不是Ban、李登輝的登是Teng而不是Deng。如果你用這樣的拼音來翻譯你的名字,出國以後就不要怪老外老是念錯你的名字。

如果你還沒有申請護照的話,我們建議你用下列的對照表來翻譯你的中文名字:

子音

ㄅ - b ㄉ - d ㄍ - g ㄐ - j ㄓ - j ㄗ - tz
ㄆ - p ㄊ - t ㄎ - k ㄑ - ch ㄔ - ch ㄘ - ts
ㄇ - m ㄋ - n ㄏ - h ㄒ - sh ㄕ - sh ㄙ - s
ㄈ - f ㄌ - l     ㄖ - r  

母音

ㄦ - er ㄚ - a ㄞ - ai ㄢ - an
ㄧ - i (yi) ㄛ - o ㄟ - ei ㄣ - en
ㄨ - u ㄜ - e ㄠ - au ㄤ - ang
ㄩ - yu ㄝ - ei ㄡ - ou ㄥ - eng

當ㄧ或是ㄨ為字首的時候,有下列變化:

ㄧ yi ㄧㄚ ya ㄧㄝ ye ㄧㄠ yau ㄧㄡ you ㄧㄢ yan ㄧㄤ yang ㄧㄣ yin ㄧㄥ ying
ㄨ wu ㄨㄚ wa ㄨㄟ wei ㄨㄞ wai ㄨㄛ wou ㄨㄢ wan ㄨㄤ wang ㄨㄣ wen ㄨㄥ wong

範例

李登輝 Li Deng Huei
徐懷鈺 Shyu Huai Yu
馬英九 Ma Ying Giou

書寫方式

在實際書寫上,建議你還是依外國人的習慣,先寫名、再寫姓。因為外國人並不清楚我們三個字中那個是姓,所以把名字的部份用分號連接,或是寫成同一個字會比較好。

例如︰

Deng-huei Li    Denghuei Li
Huai-yu Shyu    Huaiyu    Shyu
Ying-giou Ma Yingiou Ma

如果你決定在國外主要使用洋名,那麼可以將洋名寫在前面,成為你的名(First name),將中文名字成為你的中間名(Middle Name)。或是將中文名字只寫出縮寫。

Andy De Hua Liu Andy D.H. Liu Andy D. Liu

 

 


取個洋名好留學
翻譯自己的中文姓名
現在流行什麼?


copyright 1995-2000, Richy Li, About | Feedback