漂鳥是Wandervogel、Wandervoge還是Wandervögel


農委會最近將鼓勵年輕人從事農業與鼓勵中年從事農業的活動冠上了「農業漂鳥」的名稱,實在很有趣。我很希望台灣人多關心農林魚牧業的發展,也支持農委會這種性質的活動,但名稱是不是一定要用「漂鳥」呢?

我不知道為啥從中國、台灣的典故中找不到任何可以假借的活動名稱,偏偏要挑一個德文的。而且當初Wandervogel是一個青年運動(movement),背景與農業沒有太多關係,反而跟被台灣納入課程的童軍比較接近,或起碼是青輔會的青年探索台灣。早年與德國相當親密的日本,70年前也引進過Wandervogel(ワンダーフォーゲル),人家可是老老實實的演化成青年山岳運動呢。

德國的「漂鳥運動」用的是Wandervogel,wandern是散步、健行、踏青,拿來當字首則比較有「移動」的意思,Vogel呢?套用恆春兮的說法,Vogel就是鳥仔,鳥仔就是Bird,查埔人的鳥仔就是寶!Wandervogel的原意就是候鳥,但是否為「漂泊」、「流浪」的鳥?難說。

最近迷上一套漫畫《築地魚河岸三代目》,加上之前許多日本的農業相關漫畫影響,我對農業的興趣也越來越高昂,所以對於這種鼓勵年輕人或具有資金與管理能力的中年轉業族參與農業抱以高度期待。但如果找到的都是漂泊的鳥,今天漂泊到農業,明天也會再漂泊到服務業。我如果要鼓勵年輕人或中年轉業的人參與農業,我不太會希望他們是中文字義上的「漂鳥」。

剛剛上網查了一下,發現台灣人還有幾個版本的「漂鳥」,實在很有趣。德國人100年前推動的青年運動叫做Wandervogel,但台灣很多人在網路上以訛傳訛,你抄我、我抄你之下,反而錯字版本的Wandervoge最多(而且連說明都一起抄錯)。農委會比較有創意,德國Wandervogel運動用的是單數,但台灣偏偏要改變詞性為複數,廣告上都用了「露兩點」的Wandervögel,那中文應該改成「你們農業漂鳥」吧!

如果您認為這篇文章應該讓更多人看到,請幫忙推,謝謝。
貼到: 分享
Yahoo!分享書籤 / Del.icio.us / MyShare

 

Related Posts with Thumbnails

連結這篇文章的Blog起碼有:

(這是什麼?)
過去一年最熱門文章:
KIVA把錢借給全世界


2003-09 / 2003-10 / 2003-11 / 2003-12 / 2004-01 / 2004-02 / 2004-03 / 2004-04 / 2004-06 / 2004-07 / 2004-09 / 2004-10 / 2004-11 / 2004-12 / 2005-01 / 2005-02 / 2005-03 / 2005-04 / 2005-05 / 2005-06 / 2005-07 / 2005-08 / 2005-09 / 2005-10 / 2005-11 / 2005-12 / 2006-01 / 2006-02 / 2006-03 / 2006-04 / 2006-05 / 2006-06 / 2006-07 / 2006-08 / 2006-09 / 2006-10 / 2006-11 / 2006-12 / 2007-01 / 2007-02 / 2007-03 / 2007-04 / 2007-05 / 2007-06 / 2007-07 / 2007-08 / 2007-09 / 2007-10 / 2007-11 / 2007-12 / 2008-01 / 2008-02 / 2008-03 / 2008-04 / 2008-05 / 2008-06 / 2008-07 / 2008-08 / 2008-09 / 2008-10 / 2008-11 / 2008-12 / 2009-01 / 2009-02 / 2009-03 / 2009-04 / 2009-05 / 2009-06 / 2009-07 / 2009-08 / 2009-09 / 2009-10 / 2009-11 / 2009-12 / 2010-01 /